"At the hour when the swallow, close to dawn
begins to sing her melancholy lays
perhaps remembering her ancient woes,"
and when our mind, far straying from the flesh,
less tangled in the network of its thoughts,
becomes somehow prophetic in its dreams,
dreaming I seem to see hovering above,
a golden-feathered eagle in the sky,
with wings outspread, ready to swoop down:"
from Canto IX, Dante's Purgatory
translated by Mark Musa
One of the fun parts of reading Dante's Comedy is that you can
speculate, based on what ever criteria you like, which of the
countless translations are the best. So I am offering the same
passage from two, one in poetry one in prose. The Barn Swallow was
photographed from the living room window there are nest on either
side of it. The branch is about 8 feet away. The window opens out and
when the window is open the swallow often perches on the top edge of
the window it's back to the room. This entertains the cat and we are just
happy we have a screen.
"At the hour, near dawn, when the swallow begins her sad songs,
in memory, perhaps, of her former pain, and when the mind is
almost prophetic, more of a wanderer from the body, and less
imprisoned by thought, I imagined I saw an eagle, in a dream,
poised in the sky, on outspread wings, with golden plumage,
and intent to swoop."
from Canto IX, Dante's Purgatory
translated by Charle S. Singleton